Тест с ответами: “Теория перевода”

1. Переводческие организации FIT и AIIC являются:
а) международными +
б) национальными
в) региональными

2. Первым российским ВУЗом, обучающим переводу, стал:
а) РГГУ
б) Московский педагогический институт им. Мориса Тореза +
в) МГУ

3. Появление лингвистической теории перевода связано:
а) с Нюренбергским процессом после II Мировой войны
б) с научными исследованиями Бархударова
в) с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире +

4. Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Какая идентификация является самой важной:
а) семантическая идентификация +
б) структурная идентификация
в) функциональная идентификация

5. Перевод с точки зрения лингвистической теории это:
а) результат процесса, т.е. сам переведенный текст
б) текст, перекодированный знаками другой семиотической системы
в) процесс преобразования речевого произведения на одном языке в текст на другом языке, а также результат этого процесса +

6. К какой отрасли лингвистики относится теория перевода:
а) микролингвистика и теоретическая лингвистика
б) макролингвистика и прикладная лингвистика +
в) прагматика

7. Проблемами перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается:
а) общая теория перевода
б) специальная теория перевода
в) частная теория перевода +

8. Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается:
а) специальная теория перевода +
б) история перевода
в) общая теория перевода

9. “H2O – вода” – это пример:
а) межъязыкового перевода
б) научного перевода
в) межсемиотического перевода +

10. Основной единицей перевода выступает:
а) морфема
б) единица любого уровня языка +
в) слово

11. “Birds of a feather flock together – Рыбак рыбака видит издалека”. В этом примере единицей перевода выступает:
а) предложение +
б) словосочетание
в) текст

12. “teenager – тинэйджер”. В этом примере единицей перевода выступает:
а) графема
б) фонема +
в) морфема

13. В зависимости от формы речи различают два основных вида перевода:
а) письменный и устный +
б) буквальный и свободный
в) последовательный и синхронный

14. Теория языковых универсалий Хомского является подтверждением:
а) принципиальной непереводимости языков
б) структурных различий языков
в) абсолютной переводимости языков +

15. В отношении какой исторической концепции эквивалентности применяется термин “рабский перевод”:
а) концепция формального соответствия +
б) концепция эстетического соответствия
в) теория “скопоса”

16. Автором теории “скопоса” является/являются:
а) Найда
б) Райс и Фермеер +
в) Комиссаров

17. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наибольшей степенью семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом):
а) уровень идентификации ситуации
б) уровень цели коммуникации
в) уровень семантики слов +

18. Какой уровень переводческой эквивалентности характеризуется наименьшей степенью семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом):
а) уровень идентификации ситуации
б) уровень цели коммуникации +
в) уровень синтаксических значений

19. В каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
а) научные тексты
б) юридические документы
в) поэзия, рекламный слоган, общественные указатели +

20. Степень семантической близости между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом) называется:
а) адекватным переводом
б) переводческой эквивалентностью +
в) принципиальной переводимостью

21. “I saw him at the theatre. – Я видел его в театре”. На каком уровне эквивалентности выполнен данный перевод:
а) на уровне семантики слов +
б) на уровне идентификации ситуации
в) на уровне цели коммуникации

22. Translatese – это:
а) адекватный перевод
б) перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма +
в) переводческое соответствие

23. “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”. Какое переводческое соответствие иллюстрирует приведенный пример:
а) окказиональное
б) единичное
в) множественное +

24. Какой из нижеприведенных примеров иллюстрирует единичное переводческое соответствие:
а) piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
б) House of Commons – Палата общин +
в) landslide victory – победа на выборах подавляющим большинством голосов

25. Ситуативный контекст:
а) языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
б) условия, в которых проходит процесс перевода
в) обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание +

26. Регулярные переводческие соответствия встречаются:
а) только на уровне морфем
б) на всех уровнях языковой системы +
в) только на уровне слов

27. “He has friendly attitude towards all. – Он ко всем относится по-дружески”. Какой тип переводческого соответствия применяется в данном примере:
а) окказиональное +
б) регулярное
в) единичное

28. “He graduated from New Haven in 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. Какой тип переводческого соответствия применяется в данном примере:
а) регулярное
б) множественное
в) окказиональное соответствие или контекстуальная замена +

29. При переводе Библии и других религиозных текстов в древности применялась концепция:
а) формального соответствия +
б) эстетического соответствия
в) динамической эквивалентности

30. Какая из перечисленных ниже стратегий перевода является неверной:
а) понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода
б) всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание +
в) перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)